
He is currently serving as a linguist for the Asia Bible Society, editing their Greek and Hebrew Syntactical Treebank Projects. His research interests include linguistics, biblical languages, hermeneutics, biblical exegesis, and biblical theology. from The Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky.

Randall Tan has earned degrees in New Testament, Biblical and Theological Studies, and Political Science and History. Gupta, Seattle Pacific Universityĭaniel, Susanna, Bel and the Dragon (Theodotion)

The first gloss answers the question, "What does this word mean?" The second gloss answers the question, "What does this word mean here?" The difference in these glosses is subtle, but powerful. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The Logos version offers two levels of interlinear translation. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, however, takes advantage of its digital environment to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of the Greek language structure. Providing an early witness to the text of the Hebrew Bible, the LXX can also be particularly helpful with understanding difficult Hebrew texts, and is the basis of many of the Old Testament quotations found in the New Testament. The Septuagint (LXX), a translation of the Hebrew Bible into Greek, is a valuable complement to the study of the Hebrew Bible.
